Set as Homepage - Add to Favorites

日韩欧美成人一区二区三区免费-日韩欧美成人免费中文字幕-日韩欧美成人免费观看-日韩欧美成人免-日韩欧美不卡一区-日韩欧美爱情中文字幕在线

【gay sex video jacking off】'Squid Game' and the ‘untranslatable’: The debate around subtitles explained

This post was originally published in The gay sex video jacking offConversation.


There is no question that Squid Game has become a global sensation. Since its release, the nine-episode survival drama has topped Netflix's charts in 90 countries and is poised to become the most-watched show in Netflix history.

As the global popularity of the Korean thriller continues to grow, there have been debates over the quality of the English subtitle translation, particularly on social media. Many people who claim to be English-Korean bilinguals argue the translation does not do justice to the brilliantly written stories, clever dialogue and script. Some even argue that if you have watched the show in English, you haven’t really watched it at all.


You May Also Like

Spoilers for Squid Game Season 1 follow.

Subtitling is not easy

As someone who specialises in English-Korean translation and interpreting, I believe the ongoing debates on the English subtitles of Squid Game are missing some important elements.

Not many people know the difference between translation and interpreting. To put it simply, translation refers to rendering of written texts from one language into another, whereas interpreting refers to spoken language.

Subtitling falls between translation and interpreting, because a subtitler listens to spoken language just as an interpreter does, and translates the oral language into written form for viewers.

Subtitling requires not only bilingual competence but specific skills essential to deliver messages within a limited space on screens. Think about the famous quote by the Oscar-winning director of Parasite, Bong Joon-Ho:

Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.

It is a subtitler’s job to find ways to condense messages into the one-inch-tall slots, no matter how long or complicated the original dialogues are. As you can imagine, subtitling is not easy.

Subtitling becomes even more complicated when cultural factors come into play, because many culture-specific words and concepts are difficult to translate.

“The untranslatable” exists in all cultures, and in the case of the Korean language, words such as aegyosometimes described as "performed extreme femininity," hanlikened by some to "a mix of sorrow and sadness accumulated from a series of life experiences," and jeongdescribed sometimes as "deep connection and emotional bond that builds over time," are some of the most well-known concepts that have no direct equivalent in another language. In literature translation, there are ways to deal with the untranslatable through footnotes or annotations, for example.

These strategies, however, do not work for subtitling due to the space constraints, so managing culture-specific elements is perhaps the most challenging aspect of subtitling.

Mashable Top Stories Stay connected with the hottest stories of the day and the latest entertainment news. Sign up for Mashable's Top Stories newsletter By clicking Sign Me Up, you confirm you are 16+ and agree to our Terms of Use and Privacy Policy. Thanks for signing up!

The untranslatable in Squid Game

Comparing the Korean language with the English subtitle translation of Squid Game, occasional minor omissions and distortions are apparent — but the overall quality of the translation is, in my opinion, fine.

Most of the controversies seem to centre around the English closed captions, which are very different from the English subtitles on Netflix. The English captions which appear as "English [CC]" are for people who cannot hear audio, so they include non-verbal descriptions such as the background music and sound effects. Translations in closed captions are, therefore, more concise than subtitles and are limited in terms of meaning delivery.

Despite the good quality of the English translation, a meaning gap inevitably exists between the original Korean and the English subtitles due to the untranslatable.

Perhaps the most significant aspect of the untranslatable in Squid Gamerelates to "호칭" or "honorifics," which Korean people use to refer to each other in conversation.

An age-based hierarchy is a key characteristic of Korean society, and people do not call each other by name unless they are friends of the same age. One of the most common honorifics is "형" (hyung) or "older brother," a title a younger brother uses to talk or refer to his older brother. This expression is often also used by non-family members who are close to each other to indicate the degree of mutual friendship.

Mashable ImageAn age-based hierarchy is a key characteristic of Korean society, and people do not call each other by name unless they are friends of the same age. Credit: Noh Juhan / Netflix

If you have watched the drama, you might recall Ali, the Pakistani labourer, who came to South Korea to earn money. Ali got to know another participant, Sang Woo, a graduate of Korea's top university, who embezzled a huge amount of money at work and was determined to win the game to get rid of the debt.

As they became close to each other, Sang Woo suggested that Ali call him hyung, instead of "사장님" (sajang-nim) or "Mr Company President," one of the first terms that foreign labourers in South Korea pick as a result of spending most of their time at work under often exploitative bosses.

The moment that Sang Woo became Ali's hyungis one of the most humanistic moments in the gory drama. The poignancy of the moment, however, could not be fully delivered due to the absence of an equivalent English form. In the English subtitle, the line "Call me hyung"was translated as "Call me Sang Woo."

When Sang Woo later betrays Ali in the game of marbles, the kinds of emotions experienced by viewers who are able to understand the degree of intimacy attached to hyungcompared with those unable to do so may, therefore, be very different.

Scenes like this show, in a powerfully raw form, the cruelty and selfishness of human beings in real life, albeit in a different kind of "game."

There are other untranslatable honorifics, such as "오빠" (oppa), which was translated as "baby," and "영감님" (yeonggam-nim), which was translated as "sir." Close, but not quite the same.

Mashable ImageThe deeper context of Ali’s betrayal by Sang Woo is lost in translation. Credit: Noh Juhan / Netflix

Beyond language barriers

Understanding the honorifics in Squid Gameis important to fully capture the bitter aspects of human relationships.

Considering the untranslatable, the recent additionof 26 Korean words to the Oxford English Dictionary is a welcome move. Interestingly, some of these newly added words include common honorifics such as noona, oppa,and unni, and I hope that this paves way for the inclusion of more Korean words in the future.

See Also:The best 4K TVs for gamers, Netflix binge-watchers, and everyone else

While translation and interpreting serve as an important cultural and linguistic bridge, the gap left by the untranslatable can only be filled by genuine understanding of the other culture and language.

Building on Director Bong's message, once you overcome the gap left by the untranslatable, you will be introduced to so many more amazing films.

The Conversation

Topics Netflix

0.2112s , 14237.78125 kb

Copyright © 2025 Powered by 【gay sex video jacking off】'Squid Game' and the ‘untranslatable’: The debate around subtitles explained,Public Opinion Flash  

Sitemap

Top 主站蜘蛛池模板: 精品玖玖玖视频在线观看 | 人妻无码高清在线播放 | 久激情内射婷内射蜜桃人妖 | 朝桐光亚洲专区在线中文字幕 | 91国自产精品一区二区三区 | 日韩在线视频不卡一区二区三区 | 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 国产精品一区二区久久精品 | 91精品久久久久精品电影免费在线 | 久久久久久久亚洲av无码 | 久久青草国产精品一区 | 91探花国产综合在线精品 | 国产精品三级视频 | 91精品国产9l久久久久 | 91国内精品久久久久影院动漫 | 亚洲国产高清视频在线观看 | 亚洲色婷婷综合久久 | 91嫩草国产丨精品入口菠萝 | 成av人片在线观看无app | 在线观看中文电视剧大全最好的中文 | 国产av无码专区亚洲av毛网站 | 爱爱帝国亚洲综合社区区 | 福利一区二区精品免费 | 精品人妻中文无码av在线 | 国产一级高清视频 | 韩国日本亚洲欧洲一区二区三 | 国产成人av在线播放影院 | 国产精品妇女一二三区 | 国产亚洲情侣久久精品 | 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 2024国产大陆天天弄正版高清剧集 | 国产成+人+综合+亚洲专 | 久久国产乱子乱免费无码 | 欧美精品乱码视频一二专区 | 亚洲人成18禁网站 | 久久久久免费精品国产 | 欧美.日韩.日本中亚网站 | 久久99婷婷国产综合精品青草 | 麻豆免费版| 久久综合五月开心婷婷深深爱 | 日韩精品欧美一区二区三区 |